When I first read the fabulous novel, Ret Samadhi, fresh from the press in January 2019, I immediately thought that it was an invitation to translation. I was entranced by the style and the ever-changing rhythm of the writing, sometimes flowing like a peaceful river with its meanders or its wide open elegiac pauses, sometimes almost gaping in a breathless motionless race, sometimes running mad in a fury of intensity. One sentence has three pages, one chapter has three words. The content too was mesmerising to me, starting with the initial mystery of the title, which discloses step by step, very enigmatically too, by imperceptible hints during the first two parts, fully only in the third part—the frantic exodus during Partition through the sand dunes of the Thar desert, then with the meeting of the main protagonist Amma, the 80-year-old mother and grandmother in a Delhi Hindu surrounding, with her first Muslim lover and husband in the now Pakistan. Sand (ret) is also discretely referred to as more than physical sand in various parts of the novel, echoing rare ways of taking the samadhi—the highest stage of meditation leading to liberation, sometimes by means of death—or of the Buddha’s statues being destroyed, buried and re-emerging in the sandy Afghan earth. A quivering hint at first not even palpable, then more and more recognisable.