The documents reprinted here are in Persian and Urdu. In his lengthy introduction, Prof Husain deplores the decline in Urdu and Persian scholarship at Indian universities, but then he himself fails to ensure accurate reproduction of these precious texts. Apparently, careful reading of proofs is not a part of the scholarship he champions. He is, of course, not alone in that regard. Reading most newly published Urdu and Persian books in India is a painful experience. This book, however, is worse than many. (Perhaps I should not blame only the editor for it. I know from my own experience that the people who compose Urdu books on computers do not like to be corrected, and unless one persists they let their errors stand.) Exasperated by endless errors of misreading and mistyping, I turned to the English translations, only to discover a greater horror. I had assumed it was a bilingual book, containing Urdu and Persian original texts, together with English translations. I was badly mistaken. The translations are by no means full; they are abridgments and summaries—another fact that Prof Husain fails to mention in his introduction. Worse still, the translations are often deliberately misleading. Two examples, one from the beginning and the other from the end, should suffice to make that clear.