The horrors of Godhra and the massacre that followed made me rethink the role of translation in a society fractured not only on religious but also on linguistic lines. Shaken and sickened by the literary response to the spate of violence, I set out on the project of translating Arun Kolatkar’s long poem Sarpa Satra (2004) into Gujarati. Though I have elsewhere written at length on the politics of that translation, the rendering was in an alternative theoretical space altogether—a space of mourning. One thing became clear to me. Translation wasn’t a value-neutral exercise, taking place in an ideological vacuum. A translator, located at the intersection of multiple discourses within a contested multilingual, postcolonial terrain, turned out to be a vector of power and s/he had to decide which way it flowed, towards the powerful or the powerless, towards the oppressed or the oppressor. Disillusioned and deeply suspicious of the literary representations of the state, its people and its past, I embarked upon a reading spree of Gujarat’s literary and cultural histories, from above as well as from below, hoping to stumble upon alternatives and subversions. And stumble upon I did, when I ran into Dalit writer Dalpat Chauhan’s short story The Payback, which challenged the zeitgeist of the 20th-century Gujarat, the invincibility of its spirit and its proud agrarian identity. The story is a subversive take on eminent Gujarati writer Pannalal Patel’s novel Manavi ni Bhavai (Endurance: A Droll Saga), which, published on the eve of India’s Independence, fetched the author the prestigious Jnanpith Award in 1985. The defining theme of the novel, from which probably the English translation derives its title, is the crushing agrarian angst articulated by the protagonist Kalu, when he queues up for charity grains during the Great Indian Famine of 1899-1900. He says, “It’s not the hunger really, but the act of begging to douse it, which demeans.” In his story, Chauhan develops the theme within a caste framework, and brilliantly shows how during the famine, the pauperised, famished, upper-caste villagers shed their caste inhibitions and showed up under the cover of night at the door of untouchables to beg for sun-dried meat from carcasses. While Chauhan’s story subverted the collective memory, pointed out gaps in the popular narrative, and made silences therein, it also recovered an alternative memory—the vulture’s memory—which had been shunted to the margins for its starkness. Reading through the huge corpus of his literary output, through a vulture’s hermeneutic of lived realities—shot through with daily humiliations and unspeakably brutal caste violence—the translator in me broke out of his cultural cocoon. I realised the staggering magnitude of blood curdling atrocities, colossal injustice and gut-wrenching dehumanisation heaped by my ancestors on a community for thousands of years. It looked genocidal in proportion. Once again, I decided to step into the space of mourning to translate Chauhan’s works. But now, the stakes were high, almost Himalayan.