As the authors write: “Oddly enough, nowhere in the novel does one get a sense of Patan during that period. In fact, for a historical novel, there is a surprising scarcity of information that would paint a vivid picture of what Patan was like in the 12th-13th century and how its citizens might have appeared.” This is true. Munshi’s story can be placed anywhere at any period in India. The translation itself is smooth and easy, though for some reason certain words have been left untranslated. One can understand ‘daatan’ because ‘neem twig’ would sound awkward, especially when used in conversation. But how many readers would know what Jain upashray means? On the whole, however, this is a quibble. Those who wish to understand Gujaratis should consider buying this book, particularly for its first-rate introduction. For the rest, there isn’t much here of interest.