Poetry’s major concerns are well represented here, and a good portion of the poems comes from South Asia’s centuries-long bhakti or devotional tradition. There is love and desire, of course; poems that address the divine; filial relations in their diversity and complexity; a fine selection of political poems; a solid dose of philosophical inquiry and metaphysics; and a closing section that deals with death. The poems that stand out, or rather, the translations that stand out—as this is primarily a book of translations—are by poets or the result of collaborations between poets and scholars. Translation is a selfless enterprise, to be sure, and deserves more approbation than it normally receives, particularly as it is almost single-handedly responsible for making much of the world’s great writing more broadly available; but equally, like a bad poetry teacher, it can turn the reader off completely. This can happen if, for instance, the language is clunky or archaic, the line breaks erratic, and the normal syntax and flow of English flouted to satisfy a rigid sense of fidelity to the original. We no longer need (if we ever did) our poems to be littered with ‘thous’, exclamation marks, clangy rhymes, and apostrophic addresses in order to read them as poems.