Mansingh also claims that there was much misunderstanding and scandal-mongering about Firaq, and he felt that it was his duty to have refuted all those misconceptions by writing this biography. Seeing that he embarked upon this messianic project of saving Firaq from calumny after, by his own admission, putting it off for 30 years, it makes it even more strange that he himself heaps this kind of opprobrium upon Firaq. Firaq was a rebel; he was not a conformist. He would sometimes argue that there was nothing in Indian literature compared to western, particularly English literature. I remember him telling us once, in St John’s College Agra in 1964, that India has not produced even a Matthew Arnold, let alone a Shakespeare or a Dickens. When someone retorted that India has produced a Firaq Gorakhpuri, he only smiled and changed the subject politely. Now, given this kind of proclivity, given the fact that he was fascinated by English literature and has indeed translated poets as diverse as Homer, Virgil, Swinburne, Donne, Wordsworth, Hardy and Wallace Stevens, into flawless, mellifluous and beautiful Urdu, we get a picture of a poet engaged with literatures and cultures other than Indian or Hindu. Therefore, to pin Firaq down to a particular tradition or to a particular mythology is, I think, to do him less than justice.