But many feel far from gratified by the quality of the translations. "The unfortunate thing," as Kannada writer U.R. Ananthamurthy puts it, "is that the better a writer is in a regional language, the harder he is to translate." The reasons range from cultural differences between English and Indian languages, to the lack of competent translators, to the reluctance of English readers to make the transition from Indian English to the real thing. The real problem, point out both regional writers and translators, is not translation from one Indian language to another (a tradition that goes back over 1,000 years) but from a regional language into English. As Nirmal Verma says, "it’s impossible to transfer into English the cultural traditions and the associations of language. It’s far easier, for instance, to translate from one European language to another because of their homogeneous cultural traditions. Tagore is far more readable in Hindi than in English as the whole cultural baggage can be easily shifted from Bengali into Hindi."