It was an unsettling experience for me to read Ramanujan’s Kannada poems in English. But it’s hard to say why. One writes not only in a language but into the literary and cultural ambience of the language. Much of the poetry in Kannada before Ramanujan used to be in high pitch with no room for hesitant and tentative understatement. The flaw in some of them, particularly in the long-winded works of minor imitative poets, is that they can be lampooned. Ramanujan’s poems are so self-conscious, ironic and witty that they cannot be lampooned. Ramanujan not only wrote memorable poems in that mode but enlarged our sense of poetry in Kannada, and changed the way we look at poems. Therefore the meaning and significance that they have for me when I read them in the context of Kannada literary sensibility cannot be felt in English. But even so, what is impressive in these poems are the unusual connections they make.