Give us the Rushdie who is louche, open to enthusiasm, strange yet intimate, who could be himself rather than one burdened to produce a major work
This is how the parable of Indian writing in English runs for most Anglophone Indians, from the academic teaching English in San Jose to the journalist in Delhi. No argument, no appeal to history or fact, toward fashioning an alternative account, or accounts, of the brief history of this literature to penetrate the minds of those who feel they’ve been transformed by the revelatory force of the parable; cults have a particular immunity to history. What passes for discussion is really the sort of semi-paranoiac gossip that breeds inside cults; signs of loyalty and telltale marks by which to identify who belongs and who doesn’t preoccupy the discussants. Does the author live in Europe or in America? Do they include a glossary in their work?
The analogy with the cult can only be stretched so far; for cults are fatally drawn to self-destructiveness. The arriviste middle-class Indian, however, who has largely taken over the discourse of English writing in India, is deeply enamoured of longevity, success, and, importantly, power. The literature, then, is described, by both critic and reporter, in terms ordinarily remote from criticism but perfectly sensible to the parvenu: Indian writing has arrived. Midnight’s Children is indispensable to this narrative. Ever since its appearance, ‘confidence’ has been a buzzword in literary chatter: "The new writers have a confidence the old ones didn’t." In what way is ‘confidence’ a characteristic of creativity? Self-doubt shapes and even makes necessary the act of creative exploration, an act accompanied, conversely, by self-belief, a very different thing from confidence. I can think of confidence as a descriptive term for artistic endeavour only when it comes to certain kinds of experimentation and risk-taking; John Coltrane’s rendition of My Favourite Things shows not only confidence, but audaciousness. The word might also be used of Muriel Spark’s slender, peculiar, relentless novels; in India, in recent times, it’s the Tamil writer Ambai who possesses that quality, in her ability to do very strange things, with a modicum of means, with the short story. It’s lightness of touch, not grandeur of ambition, that requires confidence in writing; because it risks being misunderstood, or, what is more common, going unnoticed.
This isn’t the sense in which those who speak of ‘confidence’ in Indian writing understand that term. What they mean is visibility, success, proximity to power. This confidence is a general, seamless metaphor for India in the age of globalisation. Indeed, Indian writing in English, since Rushdie, has participated in a subtle but significant shift in register in the way India views itself and others: from a once-colonised nation "finding its voice", to quote from V.S. Pritchett’s review of Midnight’s Children, to a player on the world stage with a ‘say’ in theworld. A thin line divides post-colonial pride from imperialist ambition, separates the India trying to consolidate its democratic traditions from the India with Security Council aspirations; the story of Indian writing in English traverses, in the last 20 years, this journey, and is located where the dividing line is at its most blurred.
And so the Indian writer in English must be coopted into this narrative of success and record growth; anything else, during this delicate watershed, is looked upon with anxiety. The writer mustn’t cause anxiety, in our family romance, he’s the son-in-law—someone we can be proud of, can depend on, who is, above all, a safe investment. He is solvent; preferably settled abroad. He’s capable of addressing questions consonant with our emerging prestige. He is not a failure, a daydreamer, a misfit. The Anglophone intellectual tradition in India, unlike other intellectual lineages in modernity, has developed no space for daydreaming, irresponsibility, failure, or for the outsider; it has little understanding of the role these play in shaping the imaginative life. It is baffled, if not offended, by an indifference to lofty themes and causes; in the end, it’s baffled by an indifference to power.
The triumphal narrative of Indian writing in English bores me; personally speaking, as a reader and writer, I feel almost no connection with it. I find no echo in its values and excitements of the sense of value and excitement that once brought me to writing. Similarly, the Rushdie firmly embedded in this narrative holds little interest for me. So, faced with the sobering prospect of reflecting upon him, I’ve gone looking for him outside that story of empowerment—to locate him among his enthusiasms, his memory, his contradictions. For Rushdie’s a great and often moving enthusiast; and what he enthuses over—painting, for instance, for which he has an eye; Bhupen Khakhar—makes him seem sometimes like a Bombay writer—not just a writer about Bombay, but, intellectually and emotionally, of it, possessing the gift of curiosity that Ezekiel and Jussawalla had, and which, in turn, drew them to the art-world and Khakhar in the Seventies. This sort of writer is at once interloper and observer; he has the air of a student, a learner. We find this writer in the Rushdie who admires a heterogeneity of stimuli besides the fabulist forbears he’s associated with; the Rushdie who is quickened by Kipling, J.G. Ballard, Arun Kolatkar, and who is occasionally drawn irresistibly to an artist with an aesthetic radically different from his own, such as Satyajit Ray. It’s difficult to fit this Rushdie into a bureaucratic paradigm. This Rushdie is louche, perpetually open to enthusiasm, incomplete, in the process of being made; we don’t know him completely, but he has an odd intimacy, a neighbourliness, that the Rushdie of the other narrative doesn’t.
I wish to place his new novel in this process of making and unmaking. Briefly, it tells us of four characters: Max Ophuls, a charismatic former US ambassador to India (the name is a jokey reference to a filmmaker that’s never quite developed); his daughter India, born of a passionate affair between Max and Boonyi, a dancer from the Kashmiri village, Pachigam; and Boonyi’s sweetheart and husband, Noman, or Shalimar the Clown, a man whose capacity for love is eroded by Boonyi’s defection to the ambassador. The book does something interesting; it conflates the story of an honour killing with the story of terrorism—and there’s a point at which you feel that Rushdie the novelist inhabits the inconsolable hurt and rage of a person who kills for honour as Rushdie the essayist cannot.
The novel moves from Los Angeles, portrayed featurelessly (but then it is a featureless city), to the village in Kashmir.The action begins when Kashmir is still ‘unspoilt’; the narrator reminds us repeatedly that it was paradise on earth. But Rushdie’s descriptions of the physical world have never been among his strengths; landscape in this novel is as much a dead stage-prop as it is for a writer of thrillers: "There was no moon... The birds were sleeping." Only once, when the narrator mentions the early-morning moisture on a corrugated roof, do we get a sense that beauty in Kashmir is not to be found in the shikaras and lakes but where we do not look for it.
Rushdie, here, sounds less like himself than a writer who’s under the compunction to manufacture a ‘major’ work. He could be Hari Kunzru. Something like this happened to Ray, when, in Shatranj ke Khiladi, he took on the sensibility of a Shyam Benegal. In part, this is to do with a lack of certainty about one’s work that comes, at some point, to the genuine artist; not a waning of ‘confidence’, but of trust. It’s a state of confusion about what’s first-rate and what second, from which we, as readers, can’t pretend to stand back; for the confusion affects us powerfully. It’s part of the process that makes a writer as well as our sense of the literary; and I don’t think the process ends, for Rushdie, with Shalimar the Clown.