Judged in terms of readability and variety, therefore, this volume undoubtedly rewards the casual browser. However, it strikes me that if Katha is to go beyond its own benchmark now, it has to attend to the more problematic sociopolitical aspects of linguistic pluralism that Ambedkar struggled with. Blithely providing 'quality' translations without an accompanying debate on matters of regionalism and linguistic power is to neglect to build foundations for the important project of literary translation. "We want," declared Ambedkar, "linguistic states for two reasons: to make easy the way to democracy and to remove racial and cultural tensions." Visions-Revisions shows that Katha has the vision to sustain its translations. One hopes that, in the complicated political years ahead, Katha will also be flexible enough to revision its goals when required so that, as Ambedkar once envisaged, the 'regional' processes of translation serve the wider 'national' purpose of reducing cultural tension and enhancing the democratic ethos.