At a more personal level, my father had turned 60 and I was not present forthe celebration and what better way to compensate than translate his plays. Iwas pretty aware that these plays were not representative of his literary workof more than three decades, but I was sure that the spirit of developing acommon pursuit for a culture had not altered one bit inside him. Also, hisself-effacing nature and quietness had become legendary. Cultural historians haddocumented it well and a writer of P. Lankesh's eminence had admitted in aneditorial in his weekly newspaper that my father had brought about a "quietrevolution" by creating a forum for young writers in the Kannada language.He was described elsewhere as the most "celeberated literary patron of histime." For over three decades he had published the first and initial worksof hundred of young writers. Many of them, like H S Shivaprakash, Abdul Rasheed,T N Sitaram, K V Narayana, Raghavendra Khasnis, H S Raghavendra Rao, K R Nagarajand others dominate the Kannada literary scene today. He had also revivedcritical interest in senior writers like D R Bendre, A N Moorhty Rao, Sriranga,H S Biligiri, Shankar Bhat and others. All of this single-handedly with savingsfrom his salary and huge sacrifices from my mother. A well-known literarycritic, Basavaraja Kalgudi in a public meeting compared my father's culturalrole to that of 'antarjala,' (groundwater), something that quietly infuses lifeto all on the surface. Therefore, I understood that 'mime,' 'silence,''quietness' were words that were largely associated with my father'spersonality. So his mime plays seemed curious.