Then again, the book suffers from its stilted, metered English. Translation, one may say at more embittered moments, is the art of failure . A loss of intimacy, of the tactile pleasures associated with a snug provincial horizon, a shared turf of value and meaning— they're all here, all the inevitable slips in freightage that accrue in dislodging a story from the language that tells it, reducing it into its 'universals', then reconstituting it on another plane, erecting it anew on a verbal scaffolding that obeys an alien code. In barter, you get a transplanted, yet garden - fresh Thakazhi. His compassionate gaze thrilling to the ebullience and tragedy of 'human' affairs — fidelity, pining and betrayal, meanness and hopeless dignity, woman's betrothal (willing or otherwise) to a system of exploitation— all conducted in diluvian Kuttanad, where the earth, sea and the skies become one conjoined entity awash with tropical monsoon water.