Which brings me to the core of the novel's problem: the betrayal of reader expectation that stray phrases such as the above one raise. Jha's novel is original in its central conception: the granting to her heroine the gift/curse of smelling her way through her world. Leela Patel, a Gujarati of Kenyan birth, finds herself cast adrift at the critical age of 18 in a Parisian wasteland. Emotionally abandoned by her mother after her father's death in Kenyan race riots, forced to make a frightening journey to Paris alone (her mother goes with the younger boys to London), Leela's at the mercy of the uneasy charity of an Uncle and Aunt who use her alternately as household drudge and unpaid clerk. In this, the first section of the five-part plot, Jha displays a sureness of touch as she sketches a Rabelasian world of sights and smell, as Leela's Gujarati vegetarianism is soon subsumed under the rich aromas and heavy sensuality of a flesh-eating family. Meanwhile her gargantuan Aunt, in a bid to make Leela more useful-as a cook-unlocks the world of smells to her. Now, Leela's marked by her uncanny ability to translate smell into emotion. Thus frying onions become the smell of death, the incorrect spicing of chicken curry a war of contentious desires.