Intizar Husain’s imagination takes flight as, with obvious enjoyment, he creates galloping tales of fantastic excitement, adventure, suspense, war and love. The starting point may be in historical time with a hakim, whose collection of written dastans was looted when he migrated to Pakistan. But we soon ‘break the barriers of time’ and leap to a sweep of adventures surrounding the Great Uprising of 1857—another time, like Partiton, of dislocation, disruption and death. With a general of the defeated Indian forces, we race in the pursuit of a red tower built by Sher Shah Suri spinning like millstone in a throbbing desert, and ride into battle against the Black River of time itself. A hero naturally has a parrot as advisor, while a riderless horse and veiled horsemen storm through. The greatest of the many horses in Dastan is the one that Imam Husain rode to martyrdom in Karbala. The translators were faced with a formidable challenge to bring to English a text so imbued with the style and vocabulary of dastans and the marsiya poems and lilting nauha laments of Muharram. To give just one example, the Urdu phrase ‘asb-e-vafadar’—the faithful steed, immediately brings to mind Imam Husain’s horse and carries a thousand connotations. Alok Bhalla and Nishat Zaidi have done admirably, as Bhalla puts it, to pitch the “rhythms of Dastan slightly above ordinary and mimetic speech so as to convey the sense of the uncanny, the mysterious, yet plausible, which influences human destiny”. Zaidi’s thoughtful introduction also adds to a deeper understanding of the text.