*
At an editing-South-Asian-books-in-translation workshop organized by the Commonwealth Foundation in 2020, I had asked my UK counterpart how they signed up new translators. They answered that they often got in touch with the ‘emerging’ translators who had been awarded well-known national grants and fellowships, or they would scout new talent via the various university MA in Translation circuits. And I thought, wouldn’t it be nice for translators in India to have as many spaces to cultivate their art in less lonely ways. Fast-forward to mid-2022, and the good news is that many opportunities are indeed opening up: the NIF Translation grant, Navayana’s Dalit History Fellowship, Ahmedabad University’s diploma under the aegis of Tejaswini Niranjana (with scholarships sponsored by JCB foundation), new translation centres at Ashoka and Azim Premji universities, Jadavpur University Press and their various initiatives into print cultures, translation workshops organized by Sangam House. Following these welcome initiatives, I hope we do our bit to give literary translations the gift of time: time to translate well, time to actually edit manuscripts, time to market these books well, time to engage with ‘difficult’ or long books, and also make space for them: space in the mysterious world of algorithms, prime space in bookstores and airports, space on the front covers for naming translators, space on glamourous lit-fest stages, space for real book reviews. In the language of the marketplace, the words ‘time’ and ‘space’ can be roughly translated as capital.