Bitan Chakraborty’s first novella, Redundant, is written with the hope of an egalitarian society. His protagonists are regular people we may meet as pedestrians on sidewalks or co-passengers in a crowded local train. Redundant is a lesson in empathy. It offers a reflective pause to check our privilege. The novella is a telling commentary on the ever-evolving socio-cultural space of a metropolis. The city looms large on characters who battle to earn a decent living. Malati Mukherjee’s English rendition is lucid and jargon-free. It keeps the flavour of the original by retaining a few Bangla words. And yet, not a word juts out, and not one phrase disrupts the meaning or flow of the narrative. Mukherjee chose to translate Redundant because this story, told in any language, would not change the emotions it evokes or the universality of issues it touches upon. Despite cultural alienation, it is relatable because it represents the common man who is aware of the pitfalls of a failed career.