After Geetanjali Shree became the first Indian to win the International Booker, a fresh discourse emerged on the status and role of translations. India has had a rich tradition of recreating and retelling its myths and legends. Not all retellings, however, find favour with politicians. In 2011, a 1987 essay by AK Ramanujan titled ‘300 Ramayanas: Five Examples And Three Thoughts On Translation’ was removed from the Delhi University syllabus following protests by the right-wing leaders. In the essay, Ramanujan drew readers’ attention to the disparate accounts of Ramayana that have existed across various cultures inside and outside India. He particularly used the examples of the Jaina Ramayana and the South Indian retellings of the Ramayana to draw comparisons. While Valmiki’s Ramayana has been largely accepted by some as the ‘original’, variations such as those in Kamban’s version or in tribal versions may leave many in the Hindi belt outraged and in denial. So what goes into translating mythological or religious texts like Ramayana that have such wide-ranging socio-political and cultural impact on a country?