Poetry often bypasses the conventions of connotation, flexes the rigidity of common contextual structures and eventually reinvigorates language itself by nuancing the larger context and stretching what is imagined through it; much of this work of bending and reshaping meaning is done by exploiting the visceral base of language, its inherent music. Not unlike other poets, I believe that poetry is ultimately impossible to translate because it uses language to go beyond the realm of language. Due to the intense wrestling with meaning, as well as play with lexical and grammatical denotation that goes into making a worthy poem, the translator is at a loss as to how to preserve the integrity of what is said and how it is said, to showcase the sonic, semantic and referential innovations: the subtleties of craft that are only apparent to the native speaker/reader.