But the plot twist, which seems to have forever exacerbated the relationship between the two feuding camps, came when the government at the time notified that only Konkani written in the Devanagari script had been deemed as Goa’s official language. The Devanagari Konkani script was and is backed by elite Hindus, while Catholics largely backed the Romi script, which was also the script of choice in Goa’s churches and tiatrs—a popular form of theatre. Roman Catholics, who account for nearly 26 per cent of Goa’s population, suddenly found the Romi Konkani script they were habituated to, had been put to pasture. While DaCosta’s laments sum up the perils that the Romi Konkani readership face, Devanagari Konkani has fared better thanks to government patronage. One such area, according to Konkani poet Sanjiv Verenkar, is book sales. “Counter sales of books published in Devanagari Konkani are better than Marathi,” Verenkar confirms.
In the newspaper universe, Konkani—either Romi or Devanagari—just does not make the cut. Marathi has been the go-to vernacular language of newspaper readers in Goa, with newspapers like Tarun Bharat, Gomantak, Lokmat and Goa Doot taking pride of place when it comes to circulation. Konkani newspapers like Sunaparanta and Rashtramat, once published in the Devanagari script, have fallen to the wayside and surrendered to the realms of extinction. Bhaangarbhuin is the state’s only surviving Konkani daily. Veteran journalist and poet Pandurang Gaonkar has had the unique distinction of working for two Devanagari Konkani newspapers, Sunaparanta and Bhaangarbhuin, over two decades. He feels both Konkani camps should put behind their differences emanating from the two scripts, and even suggests a point where a constructive dialogue between the two can begin. “Romi literature should be translated into Devanagari, and Devanagari literature should be translated into Konkani. Readers will be able to understand both languages better,” says Gaonkar.