Books

Translated Poems Of Mahadevi Verma

Gunjan Joshi translates two Hindi poems by Mahadevi Verma.

Getting your Trinity Audio player ready...
Translated Poems Of Mahadevi Verma
info_icon

इन आँखों ने देखी न राह कहीं

इन आँखों ने देखी न राह कहीं

इन्हें धो गया नेह का नीर नहीं,

करती मिट जाने की साध कभी,

इन प्राणों को मूक अधीर नहीं,

अलि छोड़ो न जीवन की तरणी,

उस सागर में जहाँ तीर नहीं!

कभी देखा नहीं वह देश जहाँ,

प्रिय से कम मादक पीर नहीं!

जिसको मरुभूमि समुद्र हुआ

उस मेघव्रती की प्रतीति नहीं,

जो हुआ जल दीपकमय उससे

कभी पूछी निबाह की रीति नहीं,

मतवाले चकोर ने सीखी कभी;

उस प्रेम के राज्य की नीति नहीं,

तूं अकिंचन भिक्षुक है मधु का,

अलि तृप्ति कहाँ जब प्रीति नहीं!

पथ में नित स्वर्णपराग बिछा,

तुझे देख जो फूली समाती नहीं,

पलकों से दलों में घुला मकरंद,

पिलाती कभी अनखाती नहीं,

किरणों में गुँथी मुक्तावलियाँ,

पहनाती रही सकुचाती नहीं,

अब फूल गुलाब में पंकज की,

अलि कैसे तुझे सुधि आती नहीं!

करते करुणा-घन छाँह वहाँ,

झुलसाता निदाध-सा दाह नहीं

मिलती शुचि आँसुओं की सरिता,

मृगवारि का सिंधु अथाह नहीं,

हँसता अनुराग का इंदु सदा,

छलना की कुहू का निबाह नहीं,

फिरता अलि भूल कहाँ भटका,

यह प्रेम के देश की राह नहीं!

These Eyes Have Not Seen A Path

These eyes have not seen a path,

As these have never been bathed,

By the water of love.

Sometimes they meditate to depart.

This soul becomes silent yet not impatient.

Oh bumblebee, leave these tales,

Of a boat in a sea with no banks!

I have not seen a nation where,

Anything intoxicating more,

Than a beloved is found.

I am a river whose ocean is a desert,

That chatak bird who lives in ignorance.

To the one who burns like an oil-lamp,

One shouldn’t enquire about the survival.

Has an inebriate partridge ever learned!

Laws of kingdom of love, never!

You are mere a beggar of nectar,

What would you understand,

Of contentment when there is no love.

Decorating your path with nectar,

Some florets light up when they see you.

They stir and prepare the concoction,

Of their petals with their eyelashes,

And are never content feeding it to you.

They make for you a ribbon of beads,

Braided in the string of sunrays.

And adorn it on you without any hesitation.

Oh bumblebee! How could you now,

Differentiate between rose and a lotus.

The almighty gives shade where,

Blazing sunlight doesn’t burn mankind.

I only get the pious stream of tears,

And not the expanse of a roaring sea.

The moon of affection laughs,

Telling that there is no existence,

For the night that has been beguiled.

Where do you roam oh friend!

This is not the path for the country of love.

कौन तुम मेरे हृदय में?

कौन मेरी कसक में नित

मधुरता भरता अलक्षित?

कौन प्यासे लोचनों में

घुमड़ घिर झरता अपरिचित?

स्वर्ण-स्वप्नों का चितेरा

नींद के सूने निलय में!

कौन तुम मेरे हृदय में?

अनुसरण निश्वास मेरे

कर रहे किसका निरन्तर?

चूमने पदचिन्ह किसके

लौटते यह श्वास फिर फिर

कौन बन्दी कर मुझे अब

बँध गया अपनी विजय में?

कौन तुम मेरे हृदय में?

Who are you in my heart?

Who alleviates my anxiety,

And sweetens it infinitely!

Who fills my parched eyes?

With unknown clouds which rain incessantly.

An artist in my golden dreams!

And he who lives in the

Uninhabited abode of my sleep.

Who are you in my heart?

To whom my exhales pursue!

Constantly in every moment

And to kiss whose footprints,

Return my breaths periodically,

Who has imprisoned me?

Along with his victories

Who are you in my heart?