The latest issue of Outlook looks at the multifarious ways translations illuminate the rich landscape of Indian languages. Writers, publishers and translators reflect on the act of anuvad or tarjuma. What it means to be a translator? What are the challenges of translating cultural contexts in a bahubhaashit (multilingual) country like India? What hope does the International Booker Prize for a Hindi novel hold out for literary translations? What gets picked up for translations? What doesn’t? Are voices from the marginalized sections left out? What is gained in translation, what is lost? The languages and literature favoured by publishers, and those being discriminated against. And, crucially, the questions of translators' rights and royalties.
Lost And Found In Translation
The latest issue of Outlook looks at the multifarious ways translations illuminate the rich landscape of Indian languages. Writers, publishers and translators reflect on the act of anuvad or tarjuma. What it means to be a translator? What are the challenges of translating cultural contexts in a bahubhaashit (multilingual) country like India? What hope does the International Booker Prize for a Hindi novel hold out for literary translations? What gets picked up for translations? What doesn’t? Are voices from the marginalized sections left out? What is gained in translation, what is lost? The languages and literature favoured by publishers, and those being discriminated against. And, crucially, the questions of translators' rights and royalties.
- Previous StoryPAN 2.0 Project: Cards To Get Clubbed, Single Digital Portal, QR Codes To Be Used | All You Need To Know
- Next Story