I read the translated version of Geetanjali Shree’s novel, Tomb of Sand, before I picked up the original in Hindi, Ret Samadhi. It’s a very well-narrated story. Interestingly, I was guided to the English translation by Harish Trivedi’s piece in Outlook. When I read the review, I went back to the Hindi version. I am a slow reader of Hindi; my medium is Urdu. Having read both, I felt that it has been translated really well. Somewhere, it gets the right tone and the nuances of colloquial Punjabi—the novel is set in the backdrop of Partition and its character travels to Pakistan. That’s the most difficult part of a translated work.